Польская современная литература в Восточной Азии

Записи о переводе на иностранные языки среди наших современных авторов включают Ольгу Токарчук с переводом на 27 языков - в дополнение к самым популярным, таким как английский, немецкий и французский, также голландский, шведский и финский, а также китайский, японский и хинди.

На наводнении нашего книжного рынка западными переводами скромно представлены книги национальных авторов. Когда мы хотим прочитать родного автора, потому что его образ мышления и жизненный опыт ближе к нашему, это обязательно нужно знать, потому что у этого нет шансов пробиться через западных авторов, потому что он не найдет рекламную полосу, и ... реклама является рычагом торговли ,

Хотя читатель должен влиять на издательский рынок, а не издатель за то, что мы читаем, - но ... у нас такая же читательская аудитория, как и у нас, поэтому требовать этого сложно.

Вот почему приятно получать информацию, которая высоко ценится благодаря творческому творчеству нашего популярного автора, который также переведен на многие языки и продвигается за рубежом. Выставка «Ольга Токарчук в мире» стала возможностью для этого. Перевод - пресс-звуки - фотографии "в библиотеке Атлантов в Валбжихе. Представленные экспонаты взяты из авторского архива, и переводы книг на китайский, корейский и японский языки стали поводом для такого приближения переводов наших современных авторов на этих рынках.

Возвращаясь к вернисажу - атмосфера в Валбжихе оказалась семейной и необычной из-за встречи не только с читателями, но и старыми соседями, где воспоминания о прошедших временах для большинства собравшихся были вполне понятны. После окончания университета именно здесь Ольга Токарчук начала свою профессиональную карьеру в качестве психолога, прибыв после сердца - ее мужа. Именно здесь она после нескольких литературных попыток пришла к выводу, что ей дали другую профессиональную карьеру - писатель.

Те, кто заинтересован во встрече Ольги Токарчук с Валбжиззаном, направят вас здесь и знакомство с ее литературным выходом здесь ,

Подводя итоги необычной встречи, приятно сказать, что Ольга Токарчук, несмотря на свою славу в Польше и далеко за ее пределами, - обычная женщина, скромная, теплая и добрая, которую можно слушать и не скучать.

Два романа Ольги Токарчук были переведены на китайский язык - «Prawiek i inne czasy» («Тайгу он цитаде шицзянь») и «Дом вакажийный, дом нок ночной». Переводы были сделаны Йи Лицзюнем, автором переводов «Пан Тадеуша», «Дзяды» и «Трилогии». Лауреат премии « Трансатлантик » для переводчиков польской литературы на иностранные языки.

И Лицзюнь - переводчик и бывший профессор кафедры польского языка Пекинского университета иностранных языков. После обучения на факультете китайской филологии в Уханьском университете она изучала польский на филологическом факультете в Варшавском университете, получив степень магистра. После короткого периода работы на китайском радио она перешла на кафедру польской филологии в Пекинском университете иностранных языков, где провела 40 лет преподавания. В дополнение к переводам романа она объявила о нескольких десятках переводов историй и польской поэзии, таких как Тувим, Милош и Шимборска.

На крупнейшей азиатской книжной ярмарке Пекинской международной книжной ярмарки в августе 2016 года стенд, подготовленный Институтом книг, представил, помимо лауреатов Нобелевской премии Польши, альбомы, посвященные Фридерику Шопену, учебники по изучению польского языка, а также книги для детей таких авторов, как Александра и Даниэль Мизелински, Марчин. Brykczyński и автор и иллюстратор Ивона Chmielowska.

В Стране Восходящего Солнца появились книги Ольги Токарчук, переведенные Хикару Огура: «Дом, ночной дом» (Hiru no ie, yoru no ie) и «Полюс» (Toubouha). Первый был выпущен в 2000 году, а затем был увеличен и продан тиражом более 4000 экземпляров, что является большим достижением для польского перевода. Это необычное произведение, относящееся к облысению и магическому реализму, прекрасно отвечает условиям, чтобы порадовать японцев. Способ представления реальности как мечты - общая тема в японской литературе и кино.

Он был переведен на язык Анджея Сапковского «Кровь эльфов», и многие переводы польских произведений для детей и молодежи, такие как «Дневник Марии Ковацкой» или «Академия Пана Клекса» Яна Бжечвы, в том числе Макюшинский и Поразинский. Януш Корчак очень популярен в Японии не только благодаря литературным произведениям, но и его педагогическим сочинениям. Тем не менее, Хенрик Сенкевич является одним из самых известных, который обязан своей популярностью "Quo vadis".

...........................

...........................

Я рекомендую: тематические СОДЕРЖАНИЕ все сообщения в блоге.